Muncktells original är tryckt i tre band om sammanlagt ca 1650
sidor. Jag har utgått från den inscannade version, som finns
tillgänglig på nätet från Västerås
stiftsbibliotek.
Transkriptionen från inscannad text till sökbar ASCII-text
är lite knepig eftersom
man måste konvertera från frakturstil. Programutvecklarna
har i skrivande stund inte någon kommersiell produkt för
frakturstil färdig. Uppgiften är svårare än man
kan tro: dels är i många fall de enskilda bokstäverna
väldigt lika varandra, dels använder sig programmen i stor
utsträckning av ordlistor för att tolka det inlästa.
Jag har själv "tränat"
mitt OCR-program ABBYY 10 på den nedladdade texten. Jag experimenterade
en hel del i början men insåg snabbt att en hel del efterbearbetning
skulle komma att krävas (s förväxlas med f,
u med n, N med R osv.). Datorns tolkningsförslag
sparar ändå mycket tid. Stackars Muncktell tvingades nog
skriva av allt råmaterial från konsistoriernas protokoll
i de drygt 150 församlingarna, men så ägnade han också
50 år åt arbetet! Däremot har jag inte haft någon
större glädje av ordlistan, eftersom programmet inte försetts
med någon sådan för 1800-tals svenska utan använder
modernt språk. Därför rättar programmet ibland
tjenst till tjänst, prest till präst
osv.
Många tolkningsfel återkommer ideligen. De flesta är
lätta att rensa bort systematiskt, t. ex. bles i st. f.
blef, as i st. f. af, men ibland gäller det
att vara vaken. Så kan t. ex. fångarne på Kronohäktet
bli sångarne ..., häftig bli hastig,
liflig bli listig.
|
Konverteringsprogrammet läser frakturtexten
nertill och föreslår tolkningen ovan till höger.
|
Korrekturläsningen kompliceras av att såväl
ord som grammatik förändrats en hel del både under
perioden 1500-1800 och sedan verket utgavs 1843-46. Inte ens Muncktells
eget språk är helt konsekvent. Jag har valt att korrigera
den tryckta texten endast när jag varit helt säker på
att det rör sig om ett feltryck. Mindre felstavningar och inkonsekvenser
har fått stå kvar. (Vem är jag att rätta antiqviteter
till antiquiteter?) Man kan också luras av dåtidens
konventioner, t. ex. anges plural ibland med en upprepad konsonant
i ordslutet.
Under rubriken Skrifter finns ibland grekisk
text. Jag fann det besvärligt att konvertera den till ASCII i
HTML och har i stället scannat in den som små bilder.
Inläggningen
av Muncktells egna rättelser försvåras av de många
felen i sid- och radangivelserna i rättningslistan i del III
– säkert sättarens slarv. Muncktell fick nog inte tillfälle
att rätta rättelserna. Ett fåtal rättelser har
jag inte lyckats säkert placera. Rättelserna är
angivna i grönt (men strukna ord syns inte).
Transkriberingen, som tagit en hel del tid under våren,
kan idag 19 maj 2012 betraktas som färdig, men jag har börjat
lägga in länkar för de många hänvisningarna
inom verket (Se Past. i Hubbo, osv.) och i samband med det
jaga tryckfel i texten.
Åter
till "Herdaminne"-start